Google翻訳とBing翻訳の違い

2018年2月25日日曜日

internet 企業 中国

t f B! P L
Google vs Bingのロゴ

たまあ~に、中国語の翻訳に翻訳サイトを利用させて頂いております。
その翻訳の現在の実力は、
意味内容を推測する努力をさせてくれる程度ですね(^-^;

中国人の社員たちに翻訳結果の評価を頼みますと、デタラメだあ~、評価以前の問題だと言われます(-_-;)

まあ、しかし、無いよりはマシですね(^-^;

主に利用させて頂きますのは、Excite翻訳とGoogle翻訳です。
更に良い翻訳サイトがあるのかもしれませんが、調べていません。

Bing翻訳も、翻訳結果を比較するために使用することがあります。

たまたま、吉利汽车を調べている時に、お遊びで、Google翻訳とBing翻訳で「汽车」と「火车」を翻訳してみました。
因みに、「车」は「車」の簡体字です。

中国に来て、アレっと思います瞬間の一つに、「汽车」は、「汽車」を意味するのではなく、「自動車」だということを知る瞬間があります。

日本語の「汽車」は、中国語では「火车」となります。

その「汽车」と「火车」をBing翻訳とGoogle翻訳で日本語にしてみました。
結果は下記の通りです。

Bing翻訳
「汽车」⇒「車」
「火车」⇒「模型」

Google翻訳
「汽车」⇒「車」
「火车」⇒「列車」

「火车」には「模型」という意味もあるのかと思い、手持ちの辞書で調べてみましたが、「模型」は日中同じです。

但し、だからと言って、
Bing翻訳の機能レベルは低いと申し上げるつもりはありません。
何故なら、文章翻訳をおいて、
Bing翻訳の方が真面な結果になることもあるからです。

ところで、吉利汽车の親会社に相当する浙江吉利控股集団が、今月、独自動車大手ダイムラー(いわゆる、ベンツ)の筆頭株主になりましたね。

この民間企業集団は、中国の世界戦略を象徴しているかのようで、興味深い活動をしておりますね。
いつか、まとめてみようとは思っておりますが…

【ご参考1】
★ ブログ翻訳は読めるか!?

【ご参考2】
★ 浙江吉利控股集団
★ 吉利汽车

Translate

ブログ内の検索

読んで頂きたい投稿

美と醜について

ラベル

中国 (546) 政治 (185) 日常 (174) ブログ (126) 意見 (112) 社会問題 (90) 歴史・文化 (88) 企業 (85) 天候 (82) 仕事 (81) 国際政治 (76) 歓楽 (75) 社会経済 (73) マスメディア (68) internet (67) 国際関係 (49) 官僚 (49) (48) 健康 (42) ビジネス (41) 趣味 (39) 気候 (37) 経営 (35) 映画・ドラマ (34) 自然 (34) 人権 (33) 料理 (33) 愛情 (30) パソコン (28) 接待 (28) (27) (26) 教育 (25) 風習 (25) 祝日 (24) 旅行 (22) 性格 (20) 通信 (18) 評論 (16) メール (13) 部屋 (12) 友人 (11) 建設 (8) 音楽 (7) ペット (6) お菓子 (4) スポーツ (4) 芸術 (3)

アーカイブ

Follow by Email

QooQ