友人の引っ越し

今日は友人の引っ越しです。
私の引っ越しの時には、大変な苦労をしながら手伝ってくれましたので、平日だからと言って無視することはできません…

なんか、分かりやすい文にしようと気を遣って、書き直したりしてしまいます…
このような表現は翻訳が難しいとは思いますが(^_^;)

下記が上記をWeblioで英訳した文章です。
It is the moving of the friend today. Because I helped me at the time of my moving while coming through great hardships, I say that it is weekdays and cannot ignore it…Well, I care to make a plain sentence and rewrite it…Such an expression thinks that translation is difficult.

上記の英訳を参考にして、日本文を書き直しました。
「私の友人は今日引越しします。私が引っ越した時に、私の友人は大変苦労しながら私の引っ越しを手伝ってくれました。ですから、今日は平日でも私は私の友人の引っ越しを手伝います。」

下記が上記をWeblioで英訳した文章です。
My friend moves today. When I moved, my friend helped with my moving while having a hard time very much. Therefore I help with the moving of my friend today on weekdays.

う~ん、読解できそうなレベルにはなりますが…
翻訳を意識して日本文を書くことには耐え切れそうにないですね(-_-;)


EmoticonEmoticon